Видання має паралельний текст івритом і українською та доповнене розділами з книг Пророків — Гафтарот, які читають у суботу й на свята.
Про вихід у світ першого українського перекладу Тори повідомила Федерація єврейських громад України (ФЄГУ) на своїй сторінці у Facebook.
Робота над книгою тривала два роки. Проєкт координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова, а підтримку надавав Марк (Менахем Мендель) Вінарський. Над перекладом працювали Олена Рабинович і Анна Чвікова, а редакторську групу очолив рабин Міхаель Гоцель. До команди також увійшли Анат Брусіловські, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Марьяновський і Аківа Немой.
Передмову до книги написав голова ради ФЄГУ, рабин Меїр Цві Стамблер. Він підкреслив:
«Переклад Тори українською мовою, який ви тримаєте в руках, є винятковим здобутком, який не має аналогів в історії єврейського народу».
Перший наклад у 3 тисячі примірників надрукували в Харкові. Книги вже почали надходити до єврейських громад по всій Україні.
Тора — священна книга юдаїзму, що складається з п’яти книг Мойсея. Її переклад українською став важливим кроком у розвитку міжкультурного діалогу та релігійної освіти в Україні. Видання здійснено за підтримки програми ФЄГУ, яка працює над поширенням єврейської культури та духовної спадщини серед української спільноти.
Як українські зірки та інфлюенсери святкують Великдень
UDIW анонсує деталі 6-го сезону — AMBIENCE: настрій простору
Символіка української писанки: про що «говорять» стародавні орнаменти?
Дика мальва – хустка, що має сенс
Вдалий рецепт паски на жовтках: перевірений покроковий перепис від Пані Стефи



