В Україні вперше видали повний переклад Тори українською

Перше повне видання Тори в українському перекладі побачило світ. Над проєктом упродовж двох років працювала команда рабинів, перекладачів, лінгвістів і редакторів під керівництвом видавця Михайла Шифріна.

Видання має паралельний текст івритом і українською та доповнене розділами з книг Пророків — Гафтарот, які читають у суботу й на свята.

Про вихід у світ першого українського перекладу Тори повідомила Федерація єврейських громад України (ФЄГУ) на своїй сторінці у Facebook.
Робота над книгою тривала два роки. Проєкт координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова, а підтримку надавав Марк (Менахем Мендель) Вінарський. Над перекладом працювали Олена Рабинович і Анна Чвікова, а редакторську групу очолив рабин Міхаель Гоцель. До команди також увійшли Анат Брусіловські, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Марьяновський і Аківа Немой.

Передмову до книги написав голова ради ФЄГУ, рабин Меїр Цві Стамблер. Він підкреслив:

«Переклад Тори українською мовою, який ви тримаєте в руках, є винятковим здобутком, який не має аналогів в історії єврейського народу».

Перший наклад у 3 тисячі примірників надрукували в Харкові. Книги вже почали надходити до єврейських громад по всій Україні.

Тора — священна книга юдаїзму, що складається з п’яти книг Мойсея. Її переклад українською став важливим кроком у розвитку міжкультурного діалогу та релігійної освіти в Україні. Видання здійснено за підтримки програми ФЄГУ, яка працює над поширенням єврейської культури та духовної спадщини серед української спільноти.

Поділитись

Більше цікавих новин:

Newsletter

Твоє джерело цікавого — підписка всього в один клік!

Пошук

Знайди найцікавіше за одним словом.